Title | Fulliautomatix |
Category | Important Characters |
Mangaka | nothing entered |
Read Online | nothing entered |
First Appearance: Asterix the Gaul
Fulliautomatix is the village smith. His father, Semiautomatix, was the village smith before him. He is tall and robust, and very strong – he is one of the strongest characters, perhaps second only to Obelix, and a bit of a bully. Fulliautomatix’s first appearance was in the first volume, Asterix the Gaul, where the Roman spy was amazed that he used his fists to forge iron. However, he is subsequently shown using a normal hammer and is now rarely seen without one. A very different looking Fulliautomatix appeared in Asterix and the Banquet in which he and Obelix argue as to who should be entitled to punch the Roman that they are both engaged in hitting anyway.
Fulliautomatix often interacts with Unhygienix, the fishmonger, with whom he has a friendly rivalry. Fulliautomatix claims the fish he sells are stale, and this often results in Unhygienix throwing a fish at his face, causing a fight (sometimes the other villagers join in just for fun).[6] Fulliautomatix also takes great pleasure in bullying, breaking the lyre of Cacofonix the bard, threatening him and hitting him on the head at the merest hint of breaking into a song (the songs are so bad that the other villagers do not object). It has been stated that he is perhaps the ancestor of all music critics. On the other hand, he is occasionally beaten up by Geriatrix when he is provoked by some comment the smith makes. When this happens he will often take out his frustration on the nearest convenient bystander (Cacofonix for preference) on the grounds that he does not feel he can fight back against someone so old, which only helps to further incense the old man. He could possibly be Geriatrix’s grandson. On p. 15 of the English version of Asterix at the Olympic Games Fulliautomatix calls Geriatrix “Grandpa!”. However the term is often used in informal English as a derogatory term for any old man by a younger person.
Fulliautomatix also has two unnamed children who have appeared in separate comics – a son with blonde hair in Asterix in Corsica, and a daughter with blonde hair in Asterix and the Secret Weapon. In Asterix and the Great Divide he is shown as having an apprentice, though it is not indicated whether or not they are related; some speculate that he is the young son grown to teenage years. In Asterix and Obelix’s Birthday: The Golden Book Fulliautomatix is seen as an elderly man with his now adult son having taken over business, the scene begins with his son making steel dentures for Fulliautomatix who has gone toothless over the years.
- French: Cétautomatix (“c’est automatique”, meaning “it is automatic”) – the languages of Iberia follow fairly literally: Esautomátix in Spanish, Esautomàtix in Catalan and Zetautomatix in Basque; in Portuguese Ceutautomatix or Éautomatix.
- In English, the name is a pun on “fully automatic”
- In German and Italian he is simply Automatix.
- In Greek he is Αυτοματίξ (Aftomatix)
- In Polish, he is Automatiks, or Tenautomatiks.
- In Esperanto, his name is Tutaŭtomatiks.
- In Dutch, he is Hoefnix (a double pun: ‘hoef’ means ‘hoove’ and the phrase ‘ik hoef niks’ means ‘I don’t need/have to do anything’)
- In Brazilian Portuguese, he is just Automatix.
- In Danish, Norwegian and Latin, he is Armamix – in Latin armo means to provide arms, to equip with weapons.
- In Icelandic versions, he is Ryðríkur. Ironically, “Ryð” means “rust” in Icelandic.
- In Swedish versions, Smidefix (as a pun on the words “smith” and “fix”)
- In Turkish, he is Tamotomatiks meaning fully automatic.
- In Finnish, he is Caravellix, possibly as a pun on the boat model Karaveli, meaning Caravel. It also could be a reference to the French-built Sud Aviation Caravelle jetliners.
- In Serbian, he is Металопластикс (Metaloplastiks/Metaloplastix) as a pun on the words “metal” and “plastics”, but also on the name of the famous handball team Metaloplastika from Šabac
- In Hindi translation, he is बदबोलिक्स लोहातोडिक्स (Badbolix Lohatodix) (which means “ill-spoken iron-breaker”)
- In Hebrew, נשקאוטומאטיקס (Neshek-Otomatix) means ‘automatic weapon’.