Title Asterix and the Banquet (1965)
Category Asterix Comics
Mangaka Goscinny and Uderzo
Read Online Click Here

Plot summary

After the latest bashing of the Roman legions by the Gauls, the Romans try to contain the threat from the Gaulish village by building a stockade around it, threatening to isolate the Gauls from the rest of the world. In response, Asterix and Obelix make a bet with them: the two Gauls will break out and claim their right as Gauls to travel freely all over their land, collecting the local delicacies and bringing them back to prove their point. Ham from Lutetia, fizzy wine from Durocortorum, fish stew from Massilia in the south… soon their shopping bag is full.

Outwitting Romans, thieves, and a couple of traitorous Gauls, they set off for home… but who’s that little dog that has been following them all the way from Lutetia?

List of items

  • Lutetia (Paris): ham
  • Camaracum (Cambrai): humbugs (in the English translation; in the original a similar sweet called “Bêtise de Cambrai”)
  • Durocortorum (Reims): Champagne (not named as such)
  • Lugdunum (Lyons) sausages and quenelles
  • Nicæ (Nice): Niçoise salad (named “Nicæoise” salad)
  • Massilia (Marseilles) fish stew (i.e. bouillabaisse)
  • Tolosa (Toulouse): sausages
  • Aginum (Agen): prunes
  • Burdigala (Bordeaux): oysters and white wine


  • The idea of the story (and its French title) was inspired by the famous Tour de France bicycle race. The sack carried by Obelix reflects the race leader’s jersey colour (yellow — with a patch for the number).
  • The Latin phrase “Exegi monumentum aere perennius” is uttered by a legionnaire during the construction of a wall (page 7). This is a reference to the same quote made by the Roman poet Horace. Translated, it means: “I have erected a monument more lasting than bronze.”
  • Fun is poked at various French regional stereotypes:
  • The inhabitants of Normandy are shown as being unable to give a direct answer and smothering their food in creamy sauce.
  • The traffic jams in Paris (Lutetia in the comic strip) are spoofed.
  • The phrase: “Je vous promets qu’on n’a pas fini d’en parler de l’affaire du courrier de Lugdunum !” is a reference to the trial “le courrier de Lyon”, where an innocent one was sentenced for the murder of postmen and the theft of their mail in 1796.
  • The inhabitants of Lutetia (Paris) are shown going to Nicæ (Nice) for their summer holiday. (Obelix refers to Nicae as the “Gaulish Riviera”.) Like modern Parisian travelers, the visitors from Lutetia cause huge traffic jams with their carts on the road into Nicæ, and huge crowds on the beach.
  • The inhabitants of Massilia (Marseille) are hot-blooded and shown to exaggerate enormously.
  • The idea of using pebbles to find one’s way back is a reference to Hansel and Gretel or the French fairy tale Hop o’ My Thumb.
  • The scenes in the tavern in Massilia on page 36 are references to the films Marius (1931), Fanny (1932) and César (1936) by Marcel Pagnol, which all take place in Marseille. The characters are caricatures of the actors in the film, including Raimu. (http://www.mage.fst.uha.fr/asterix/allusion/pagnol.html)
  • After Asterix and Obelix sink the pirates ship, an elderly pirate quotes Lucan in The Pharsalia: “Victrix causa diis placuit, sed victa catoni.” (“The victorious cause was pleasing to the gods, but the lost cause was pleasing to Cato.”)


  • On the cover of the album, the sack is coloured incorrectly (green with a yellow patch).
  • In the original French version, the camp centurion in this story (Gracchus Nenjetépus) is the same as that of the previous volume, Asterix the Gladiator — the only time a centurion appears in more than one album. However, in all major translations, he is given a different name in this volume (in the English version, he is named Gracchus Armisurplus in Asterix the Gladiator, and Lotuseatus in this album).
  • Dogmatix is introduced in this book. He is first seen outside the pork butcher’s shop in Lutetia. He follows Asterix and Obelix (who do not notice him during the entire journey) all across Gaul back to their village. Obelix notices him before the victory feast because he barks for the very first time and is rewarded with a bone.
  • Dogmatix was originally supposed to be a literally running gag in this story alone. However, the authors decided that he should stay in the series as a mascot, violating Goscinny’s original no-pets rule.
  • In the first version, the tour was supposed to go the other way around.
  • In another initial version, other towns were considered but eliminated for lack of space:

  • Cæsarodunum (Tours): rillettes
  • Vesunna (Périgueux): foie gras
  • Bæterræ (Béziers): wine
  • Arelate (Arles): sausage
  • Cabello (Cavaillon): melons
  • Cularo (Grenoble): walnuts (in French, “Grenoble nuts”)
  • Genabum (Orléans): aromatic vinegar
  • Suindinum (Le Mans): chicken.

  • Even though Asterix and Obelix visit Rotomagus (Rouen), Divodurum (Metz) and Gesocribatum (Le Conquet), they do not buy their local specialties (probably crêpes for Le Conquet); an explanation for these omissions is not explicitly provided, but could be attributed to the two Gauls having to escape Roman forces before they have time to find any shops in the city selling the local specialities.
  • This marks the introduction of the concept of Obelix vehemently protesting the implication that he is fat; while he had referred to himself as ‘medium’ in size in Asterix and the Goths, in Asterix the Gladiator Asterix informed him that he was too fat to pose as a lion to infiltrate the Circus and Obelix merely commented that he wished he’d known that, while here he shows evident anger at anyone who calls him fat or even indirectly refers to him as ‘the fat man’, claiming that he’s ‘just not skinny’.

In other languages

  • Bengali: Gaul Desh Parikramay Asterix
  • Catalan: La volta a Gàl·lia
  • Czech: Asterix a Cesta kolem Galie
  • Danish: Gallien rundt
  • Dutch: Asterix en de Ronde van Gallia
  • Finnish: Asterix lyö vetoa (Asterix Makes a Bet)
  • French: Le Tour de Gaule d’Astérix
  • German: Tour de France
  • Greek: Ο γύρος της Γαλατίας
  • Hungarian: Galliai körutazás
  • Italian: Asterix e il Giro di Gallia
  • Limburgish: ‘ne gansen toer…
  • Norwegian: Gallia Rundt
  • Polish: Wyprawa dookoła Galii
  • Portuguese (Brazil): Uma Volta Pela Gália
  • Portuguese (Portugal): A volta à Gália
  • Russian: Астерикс и Банкет
  • Serbian: Земља Гурманија
  • Spanish: La vuelta a la Galia
  • Swedish: Gallien runt
  • Türkçe: Asteriks Galya Turu
Related Posts
Comments closed for this post.