Important Characters – Read Asterix Comics Online Read Asterix Comics Online and Complete Resource Thu, 30 Oct 2014 01:00:13 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=4.5.2 Vitalstatistix /vitalstatistix/ Mon, 03 Jan 2011 06:30:36 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=371 Chief Vitalstatistix is the leader of the Gaulish village. He is a middle-aged, overweight man with red hair, pigtails and a huge moustache. He is generally reasonable, well-informed, fearless, (comparatively) even-tempered and unambitious – the last much to the chagrin of his wife Impedimenta. His major failings are his love of good food and drink (it is unlikely to be a coincidence that his wife is the best cook in the village) – which has led to health problems – and his pride. As a Gaulish chief he prefers to travel on a shield, carried by two shield bearers (they say pride comes before a fall… and he finds creative new ways to fall off the shield in almost every book). The names of the shield bearers are never mentioned.

Vitalstatistix fought at the battle of Alesia where Caesar (almost) completed his conquest of Gaul, before becoming chief of the village. In Asterix and the Chieftain’s Shield it was revealed that the shield he is carried on originally belonged to the legendary Gaulish warrior chief Vercingetorix.[2] His father was the village chief before him. He has a brother, Doublehelix, in Lutetia who has a young daughter and a son, Justforkix.

The introduction to each story states that Vitalstatistix has only one fear “that the sky may fall on his head tomorrow”; however, he rarely alludes to this in an actual story, and then only as a rallying cry: “We have nothing to fear but …”. This characteristic is based on a real historical account where Gallic chieftains were asked by Alexander the Great what they were most afraid of in all the world, and replied that their worst fear was that the sky mught fall on their heads.[3]

Although the chief of the village, his role in most plots is usually minor, commonly featuring him granting Asterix and Obelix permission to go on their latest missions, although he has shown a greater involvement in stories such as Asterix in Belgium, where he travelled to Belgium to defend his honour when Caesar apparently proclaimed that the Belgians were the bravest of all the Gaulish peoples, or Asterix and Caesar’s Gift, where he ran against a new arrival in the village for the position of chief.

  • French: Abraracourcix (“à bras raccourcis” – “with arms up ready to fight”) – this is the same in Italian, Portuguese, Spanish and (original) Dutch (although the “o” is usually dropped)
  • In English, his name is a pun on Vital statistics – the government birth and death records of a region and also an expression for a person’s measurements (a comment on his size). In the American translation, he was Macroeconomix from macroeconomics. NOTE: In the English version of the Asterix the Gaul film, he also appears to have been called Tonnabrix (spelling isn’t confirmed), and in the American dub of the Asterix and the Big Fight film he is called Bombastix.
  • In Catalan, he is Copdegarròtix (“cop de garrot” – “club hit”)
  • In German, Greek, Latin and Scandinavian, he is Majestix from majestic; similarly in new Dutch translations he is Heroix from heroic.
  • In Esperanto he is Moŝtiks (“via moŝto” – your highness)
  • In Finnish he is Aladobix, referring to ‘aladobi’, a Finnish jelly-like dish containing meat (from the French à la daube)
  • In Hungarian, he is Hasarengazfix, which means ‘His belly surely shakes’
  • In Polish, he is Asparanoiks, referring to ‘paranoia’, the fear of the sky falling on his head.
  • In Turkish, Toptoriks, alluding to his roundness.
  • In Brazilian Portuguese, his name is usually shortened to Abracurcix.
  • In Hindi translation, his name is mentioned as मुखिया मोटुमालिक्स (Mukhiya Motumallix), which literally means, ‘The Fat Chief’
  • In Bengali , the chief has a name phonetically similar to some extent to his English one: Bishalakritix, taken from the root bishalakriti, which aptly means “of huge proportions”.
  • In Hebrew, his name is לוחמאמיקס (lokhem-amix), meaning ‘brave warrior’.
  • In Serbian, He is Дрматорикс (Drmatoriks/Drmatorix), from “drmator”, a slang term for Communist era movers and shakers (“drmati” means “to shake”)
  • In Welsh, he is Einharweinix, from ein harweinydd (our leader)
  • In Greek film variations he was called Χοντρομπαλίξ, from χοντρομπαλάς (dubbing a man “fat ball”), but is currently referred to as Μαζεστίξ (from French majestueux, i.e. majestic).He was also formerly called Μοναρχίξ (Monarchix) from the word μονάρχης (monarch) but the name changed in the later book translations after 1991.
  • In Sinhalese –  “Loku Pappa” which means Big or Head/Leader
]]>
Chief's shieldbearers /chiefs-shieldbearers/ Mon, 03 Jan 2011 06:29:42 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=369 From Asterix and Caesar’s Gift onward Vitalstatistix has had the same (unnamed) bearers carry (and drop) him; prior to that he had different bearers in each album. In Asterix in Switzerland he fires both his shield bearers after he tells them that it’s a lovely day, and they look up, tipping the shield back (and dropping the chief). When they lean forward again, he has gone. He then goes and hires new shield bearers including Asterix, Geriatrix, Fulliautomatix and Obelix (in these cases the shield is horribly tilted so he is forced to stand on a slant, and Obelix carried him with one hand like a waiter).

]]>
Impedimenta /impedimenta/ Mon, 03 Jan 2011 06:27:52 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=365 First Appearance: Asterix and the Big Fight (but not named until Asterix and the Chieftain’s Shield)

Impedimenta is the matriarchal wife of Chief Vitalstatistix, leader of the village wives and the best cook in the village. She is often disappointed with the other villagers (calling them barbarians) and wishes Vitalstatistix was more ambitious. Consequently she zealously defends and flaunts every privilege due to her as first lady of the village, such as skipping the queue at the fishmongers. She frequently says she wants to go back to Lutetia and live with her successful merchant brother, Homeopathix – the one member of the family her husband openly dislikes.

She nicknamed Vitalstatistix “Piggywiggy” when they were courting, and starts doing this again in Asterix and the Soothsayer as a plan to make Asterix and Obelix erupt in hysterical laughter when she calls him by that name in front of them, thus irritating him and making him punish them by forcing them to stay in the village, away from the soothsayer.[4]

On occasion she has an antagonistic rivalry with Mrs. Geriatrix that has erupted into violence. One such occasion was in Asterix and the Magic Carpet where the two beat each other with fish from Unhygenix’s store over the fakir Watziznehm’s carpet.

Her name appears to derive directly from the Latin military term “impedimenta” – “baggage.”

  • French: Bonemine (“bonne mine”, meaning “good looking”) – also used in Swedish or Esperanto, and in Greek Μπονεμίνα (Bonemina) or Μιμίνα (Mimina).
  • In English, the name is derived from “impediment”, an obstacle, but possibly also a reference to the Latin ‘impedimenta,’ meaning ‘baggage’; (in the American translations: Belladonna – a poisonous plant used in cosmetics whose name means beautiful lady).
  • In Italian, she is Beniamina.
  • In Spanish, she is Karabella (meaning Beautiful face).
  • In Portuguese, she is called Bonemine in some stories and Caralinda in others (Portuguese cara linda, “beautiful face”).
  • In the Brazilian translation she is Naftalina.
  • In Dutch, she is Bellefleur (Beautiful Flower in French).
  • In German, she is Gutemine; Danish and Norwegian, Godemine, presumably from the old saying “Gute Miene zum bösen Spiel machen” (German), “At holde gode miner til slet spil” (Danish): “To keep up appearances in the face of bad deeds”), and mirroring the French “bonne mine”.
  • In Hungarian, she is Hengerlice; which means ‘tumbler pigeon’, a pun on her being a little fat.
  • In Turkish, she is Dediğimdediks. “Dediğim dedik” refers to someone who insists on getting their way.
  • In Finnish, she is Smirgeline (a pun on the Finnish word smirgeli meaning “emery”, by way of the Finnish dysphemism for a “shrew” being a grinder)
  • In Polish, she is Dobromina (most likely a pun on the Polish saying “robić dobrą minę do złej gry”, which has the same meaning as the German/Danish/Norwegian translation above, and the old Polish female given name Dobromira (‘the one that values goodness and peace’) or Dobromiła (‘the one that is good and nice’.)
  • In Catalan, she is sometimes called Bonemina, but more usually Karabella.
  • In Hindi, she is referred to as प्यारी सिरर्ददा ( Pyari Sirdarda), the beloved, who causes Headache.
  • In Hebrew she is called זיופנים (Zivpanim), meaning “Bright face”.
]]>
Cacofonix /cacofonix/ Mon, 03 Jan 2011 06:24:50 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=361 Cacofonix is the village bard. He is usually only a supporting character, but has a major part in the plots of some albums (see Asterix and the Normans, Asterix the Gladiator, Asterix and the Magic Carpet and Asterix and the Secret Weapon). He loves singing and playing his lyre, and jumps at every opportunity to do so. He also plays the bagpipes, drum and a Celtic trumpet resembling a boar called a Carnyx. While he can accompany traditional dances, and conducts a village band, his singing is unbearable. In Asterix and the Normans it is so unbearable that it teaches the fearless Normans the meaning of fear. In recent albums his music is so spectacularly horrible that it actually starts thunderstorms (even indoors), because of an old French saying that bad singing causes rain.

For his part, Cacofonix considers himself a genius and a superb singer, and he is angrily offended when people criticize his singing, to the point of dismissing them as barbarians.

Some villagers go to extreme lengths to avoid hearing Cacofonix’s music. Most notably, Fulliautomatix, the village smith, bangs him on the head at the merest hint of breaking into a song, and has destroyed his lyre on a number of occasions, at one point being called the “ancestor of music critics”. As a running gag, Cacofonix is generally tied up and gagged during the banquet at the end of most albums to allow the other villagers to have a good time without having to keep him from singing. He is nonetheless well liked when not singing.

In contrast to the villagers, some of the younger outsiders whom Cacofonix has met do appreciate his “talent”: Justforkix (in Asterix and the Normans) actually encouraged Cacofonix to think seriously about moving to Lutetia where he claimed the bard’s way with music would be enjoyed; Pepe (in Asterix in Spain) liked it because it reminded him of home (the goats bleating in his village); and Princess Orinjade (in Asterix and the Magic Carpet) expressed similar enthusiasm, though it was perhaps in gratitude for his music having saved her from being sacrificed.

Unlike the other villagers, whose huts are on the ground, Cacofonix’s hut is perched up in a tree. Ostensibly this is so that he can act as a lookout to warn the other villagers of imminent invasion, but the real reason is to let him practise his music as far from everyone as possible: it is a tall tree! It has been felled several times but has been replanted, or restored by Getafix’ magic acorns (in The Mansions of the Gods).

In the English and American adaptations of the series, he speaks in a effeminate voice.

He and Getafix are the village’s teachers, as only bards and druids are allowed to teach in school. He is rarely seen fighting the Romans except when his personal honour is impugned – his voice apparently does not mix well with the magic potion, although in Asterix and the Magic Carpet it actually restores him to full voice. The fact that he is incredibly arrogant may also be partly to blame, as in at least one volume (Asterix and the Roman Agent) he is shown to have not even noticed the other villagers are fighting the Romans and is actually shown asking Getafix what’s going on (However, he had been suffering from a lost voice earlier in this volume and may have simply been staying in his hut while waiting to recover).

  • French: Assurancetourix (Assurance tous risques” meaning “comprehensive insurance”) – also in Spanish (Asuranceturix), Catalan (Assegurançatórix), Italian, Portuguese and original Dutch translations.
  • In English, Cacofonix is derived from cacophonic (describing “harsh and unpleasant sounds”), from Greek κακός (kakos, meaning bad) and φωνή (phoni/phone, meaning voice). In the American version of the series,he was called Malacoustix, which refers to “bad acoustics”. In the English dub of the film Asterix the Gaul he is called Stopthemusix (a pun on the phrase “stop the music”) and in the American dub of the Asterix and the Big Fight film he is called Franksinatrix (a pun on Frank Sinatra).
  • In Greek he is Κακοφωνίξ (Cacofonix) and in new Dutch translations Kakofonix, Kakofoniks in Polish and Turkish.
  • In Serbian, his name is Тамбурикс (Tamburiks, Tambourix). The name comes from tambura. He doesn’t actually play a tambura, but the instrument is very popular in Serbia. Tamburati (to play tambura), interestingly enough, is a Serbian slang meaning “to beat someone up”. At the end of many albums, Tamburiks often gets beaten up, gagged and tied to a tree.
  • In German and Swedish, he is Troubadix; In Danish, Norwegian and Finnish Trubadurix (a pun on “Troubadour” / “trubadur”, a word for bard).
  • In the Brazilian translation he is Chatotorix (meaning “annoying” or “the very dull one”).
  • In Hindi translation he is गवैयाँ बेसुरीक्स (Gavaiyañ Besurix) (meaning “one who sings out of tune”)
  • In Bengali this bard is known as (“kawlorobix”) – the root being (“kawlorob”) – meaning “making a lot of noise for no purpose”
  • In Hungarian translation he is “Hangjanix”, which means “He absolutely has no voice”.
  • Similarly, the Esperanto name Malmuziks means “the contrary of music”.
  • In Hebrew, חמשיריקס (Khamshirix) which can be literally translated back as ‘Limerix’ (from Limerick).
  • In Icelandic he is Óðríkur, meaning “Rich in Odes”. A music-making competition in one of Iceland’s most prestigious pre-colleges is named in his honour.
  • In Welsh, he is Odlgymix, from odl gymysg (mixed rhyme, a metre of Welsh verse).
  • In Sinhalese – In සිංහල “Caco Pappa” similar to Cacofonix
  • In Latin, he is Cantorix, from canto – to sing.
]]>
Geriatrix /geriatrix/ Mon, 03 Jan 2011 06:22:57 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=357 First Appearance: Asterix the Gladiator[5] but first named in Asterix at the Olympic Games

Geriatrix is the oldest inhabitant of Asterix’s village: he is mentioned as 93 years old in Asterix at the Olympic Games. While drunk, he says he feels ten years younger: to which Asterix replies, “Well, that makes you 83, and it’s time you were in bed”). Some translations make him no more than 80 – and as such he demands respect (generally more than he is given). Nonetheless he dislikes being treated as old and will attack anyone who comments to that effect. In particular he often beats up Fulliautomatix for refusing to fight back due to his age, and actually cries out to be attacked. Geriatrix is seen to sit on the village council at times, on the face of it an entitlement deriving from being the oldest in the community. An example is on p. 11 of Asterix and the Cauldron where he sits with Vitalstatistix, Cacofonix and Getafix, in deciding on Asterix’s punishment for having violated their honor code. In Asterix and the Roman Agent he acquires a club which he later uses to knock down The Mansions of the Gods.

Geriatrix is against foreigners who are not from his village. He is a veteran of the Battle of Gergovia and the Battle of Alesia, and refers to them when excited (“It’ll be just like Gergovia all over!”) or distraught (“It’s just like Alesia all over again!”). He has an eye for the young ladies and has a very young and beautiful wife (who appears to be in her twenties) of whom he is very possessive — particularly when Obelix is around.

In prequels such as How Obelix Fell into the Magic Potion When he was a Little Boy, in which most of the characters are children and Vitalstatistix is a slim young man, Geriatrix, along with Getafix, is unchanged.

  • French: Agecanonix (“Âge canonique”, meaning “very old age”) (also in Portuguese, as well as “Decanonix” – from Decano, ‘dean’).
  • In English, the name comes from Geriatrics, the branch of medicine dealing with old age. He is also known as Arthritix in the American translations.
  • In Spanish, he is Edadepiedrix, and Edatdepèdrix in Catalan (meaning “Stone Age”).
  • In Finnish and the Scandinavian languages, he is Senilix (from senile).
  • In Italian, he is Matusalemix, from Matusalem (Methuselah), the biblical ‘old man’, similarly in German, Methusalix and in Greek he is Μαθουσαλίξ (Mathusalix) , formerly Παλαιοντολογίξ (Palaiontologix).
  • In Serbian, he is Дедовикс (Dedoviks/Dedovix), from Serbian deda (“grandfather”).
  • In Hebrew, מתושלחיקס, אשמאיקס, קשישניקס (Methushelakhix, Ashmaix (Asterix at the Olympic Games), Kashishnix (Animated films)).
  • In Dutch, he is Nestorix (after Nestor).
  • In Esperanto, he is Dojeniks (from dojeno – doyen, wise old man)
  • In Polish, he is Ramoliks (grumpy old man) or Długowieczniks (long living).
  • In Hungarian, he is Sokadikix (“umpteenth X”; X means “decade”) or Tatix (from “tata”, an informal way to address old men) or Rozogavénix (“rickety old”) or Matuzsálemix (Methuselah)
  • In the Brazilian translation he is Veteranix.
  • In the Hindi translation he is बुड्ढिक्स (Buddhix) (which means “the old man”)
  • In Turkish he is Eskitopraks meaning old timer.
  • In Indonesian he is Capeloyonix which loosely translates to “old hunched man who is easily tired”.
]]>
Mrs. Geriatrix /mrs-geriatrix/ Mon, 03 Jan 2011 06:22:15 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=354 First Appearance: Asterix and the Roman Agent

Mrs. Geriatrix enjoys her husband’s devotion and also her status as wife of the village’s most senior inhabitant, which makes her one of the inner circle of village wives. Her youthful appearance suggests that she is less than half her husband’s age and is also a lot taller. Although as ambitious and gossip-prone as the other wives, she has also shown herself to be very quick-witted. She is an excellent seamstress but has Geriatrix do most of the housework. She rules her home and marriage, and regularly tells her husband what to do even in direct contradiction of his own stated opinions. She does seem to be happily married, however, and the only serious conflict in her marriage is her occasional apparent interest in Obelix which makes her husband insanely jealous. On one occasion, she is offered the magic potion. She does not appear to be interested and says that it’s very fattening, while staring at Obelix. She appears to be in favour of women’s rights, as shown in Asterix and the Secret Weapon. She eagerly accepted the radical changes in the village that occurred in this story. She and Impedimenta cause a gigantic fight in Mini Midi Maxi.

She has never been officially named and is always referred to by the local title for wife and the translation of her husband’s name (Uderzo has stated she is partially based on his own wife and he wishes to retain an air of mystery). In Asterix and the Soothsayer, Impedimenta appears to address her as Myopia (which, given her choice of spouse would be extremely appropriate), but equally this may have been an invocation to a Gaulish Goddess (of short-sightedness) thus a double entendre.

]]>
Unhygienix /unhygienix/ Mon, 03 Jan 2011 06:21:33 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=352 First Appearance: Asterix in Spain

Unhygienix is the village fishmonger, as was his father Unhealthix before him[citation needed]. His fish do not come from the sea near the village even though he has a fishing boat; instead they are transported all the way from Lutetia (and from Massilia in the German translations) as he believes they are of finer quality. He does not notice their smell, but most of the other villagers do and a lot of fights are caused by his stale fish, as when the blacksmith Fulliautomatix says: “Anyway, it [the fight] wouldn’t have happened if they [the fish] were fresh!” and then Unhygenix slaps him with his fish. He regularly has fights about his fish with his friend Fulliautomatix, the village blacksmith, which often escalate to involve most of the village. Fulliautomatix says the fish are stale, Unhygienix throws a fish at him, he throws it back, it hits someone else, etc., and the whole village gets into a fight. This rivalry is a family tradition – their fathers also fought, and their children are continuing it. Despite this, his catch phrase is a scream to his wife, “Bacteria! Get the fish inside!” or “Save the sales!”, in fights on the village he doesn’t want to enter (i.e. fights that are not about his fish), when villagers buy or steal his fish to fight with.

  • French: Ordralfabétix (“Ordre alphabétique”, meaning “alphabetical order”) – this is essentially the same in Spanish (Ordenalfabétix), Portuguese, Catalan and Italian (Ordinalfabetix), as well as Hebrew (לפיסדראלפאבטיקס, Lefisederalphabetix)
  • In English, he is Unhygienix (“unclean” from “unhygienic”), and in the Asterix and the Big Fight film he is called Fishstix.
  • In Dutch, he is Kostunrix (“costs a riks”, ‘riks’ being an old name for 2.50 guilders)
  • In German, he is Verleihnix (“Verleih’ nix” – ” (I) do not lend anything”)
  • In Swedish, he is Crabbofix (close to “crab and fish”)
  • In Danish, he is Hørmetix (“Hørme” means “to stink”)
  • In Norwegian, he is Hermetix (“Hermetikk” refers to the food contained in hermetic tin cans)
  • In Polish, he is Szykalfabetiks (alphabetical order) or Ahigieniks (unhygienic)
  • In Hungarian, he is Messesaglix (“stinks far”)
  • In Serbian, he is Аеробикс (Aerobiks/Aerobix) – a pun on the word “aerobics”
  • In Portuguese, he is “Ordenalfabetix” (alphabetic order)
  • In Esperanto, his name is Fiŝaĉiks [“fishachix”] (“fiŝaĉo” – rotten fish)
  • In Finnish, he is Amaryllix.
  • In Greek, he is Αλφαβητίξ (Alfavitix) meaning alphabet – formerly Καταλφαβητίξ meaning in alphabetical order
  • In Turkish, he is Palamutiks. Palamut is Turkish for Bonito.
  • In Sinhala, he is කුණු මාලුවා(kunu maaluwa) meaning The man with the rotten fish.
]]>
Bacteria /bacteria/ Mon, 03 Jan 2011 06:20:11 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=350 First Appearance: Asterix in Spain

Bacteria is the wife of Unhygienix. She is one of the inner circle of village wives. She is quiet and easy-going, but doesn’t hesitate to say exactly what she thinks. She helps her husband run his shop, selling fish of dubious quality, and is unperturbed by the bizarre uses to which they are sometimes put. They have two sons (whose names have not been mentioned) – one with blonde hair in Asterix in Corsica, and the other with red hair in Asterix and the Secret Weapon. In Asterix and Obelix’s Birthday: The Golden Book the blonde son is seen having taken over the shop but rather than to import the fish from Lutetia, he gets the fish he sells from the nearby sea. This displeases his father who fears that the “good name of the shop will go to waste” that way.

  • French: Iélosubmarine (a pun on “Yellow Submarine”) – a variant of this is used in most translations.
  • In English, bacteria is the name for a kingdom of microorganisms, some of which are responsible for various diseases, keeping the same unsanitary character as her husband’s name.
  • In Dutch, she is Forentientje (‘voor een tientje’ means ‘for a ten-guilder bill’, keeping the same monetary nature as the translation of her husband’s name)
  • In Scandinavian, she is Remouladine (After the dressing, remoulade, popular in Scandinavia and often eaten along with fish) (but her name is never used in Swedish!)
  • In Polish she is “Jelousubmarina”, which is “yellow submarine” written according to Polish pronunciation and with a female ending.
]]>
Fulliautomatix /fulliautomatix/ Mon, 03 Jan 2011 06:18:56 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=348 First Appearance: Asterix the Gaul

Fulliautomatix is the village smith. His father, Semiautomatix, was the village smith before him. He is tall and robust, and very strong – he is one of the strongest characters, perhaps second only to Obelix, and a bit of a bully. Fulliautomatix’s first appearance was in the first volume, Asterix the Gaul, where the Roman spy was amazed that he used his fists to forge iron. However, he is subsequently shown using a normal hammer and is now rarely seen without one. A very different looking Fulliautomatix appeared in Asterix and the Banquet in which he and Obelix argue as to who should be entitled to punch the Roman that they are both engaged in hitting anyway.

Fulliautomatix often interacts with Unhygienix, the fishmonger, with whom he has a friendly rivalry. Fulliautomatix claims the fish he sells are stale, and this often results in Unhygienix throwing a fish at his face, causing a fight (sometimes the other villagers join in just for fun).[6] Fulliautomatix also takes great pleasure in bullying, breaking the lyre of Cacofonix the bard, threatening him and hitting him on the head at the merest hint of breaking into a song (the songs are so bad that the other villagers do not object). It has been stated that he is perhaps the ancestor of all music critics. On the other hand, he is occasionally beaten up by Geriatrix when he is provoked by some comment the smith makes. When this happens he will often take out his frustration on the nearest convenient bystander (Cacofonix for preference) on the grounds that he does not feel he can fight back against someone so old, which only helps to further incense the old man. He could possibly be Geriatrix’s grandson. On p. 15 of the English version of Asterix at the Olympic Games Fulliautomatix calls Geriatrix “Grandpa!”. However the term is often used in informal English as a derogatory term for any old man by a younger person.

Fulliautomatix also has two unnamed children who have appeared in separate comics – a son with blonde hair in Asterix in Corsica, and a daughter with blonde hair in Asterix and the Secret Weapon. In Asterix and the Great Divide he is shown as having an apprentice, though it is not indicated whether or not they are related; some speculate that he is the young son grown to teenage years. In Asterix and Obelix’s Birthday: The Golden Book Fulliautomatix is seen as an elderly man with his now adult son having taken over business, the scene begins with his son making steel dentures for Fulliautomatix who has gone toothless over the years.

  • French: Cétautomatix (“c’est automatique”, meaning “it is automatic”) – the languages of Iberia follow fairly literally: Esautomátix in Spanish, Esautomàtix in Catalan and Zetautomatix in Basque; in Portuguese Ceutautomatix or Éautomatix.
  • In English, the name is a pun on “fully automatic”
  • In German and Italian he is simply Automatix.
  • In Greek he is Αυτοματίξ (Aftomatix)
  • In Polish, he is Automatiks, or Tenautomatiks.
  • In Esperanto, his name is Tutaŭtomatiks.
  • In Dutch, he is Hoefnix (a double pun: ‘hoef’ means ‘hoove’ and the phrase ‘ik hoef niks’ means ‘I don’t need/have to do anything’)
  • In Brazilian Portuguese, he is just Automatix.
  • In Danish, Norwegian and Latin, he is Armamix – in Latin armo means to provide arms, to equip with weapons.
  • In Icelandic versions, he is Ryðríkur. Ironically, “Ryð” means “rust” in Icelandic.
  • In Swedish versions, Smidefix (as a pun on the words “smith” and “fix”)
  • In Turkish, he is Tamotomatiks meaning fully automatic.
  • In Finnish, he is Caravellix, possibly as a pun on the boat model Karaveli, meaning Caravel. It also could be a reference to the French-built Sud Aviation Caravelle jetliners.
  • In Serbian, he is Металопластикс (Metaloplastiks/Metaloplastix) as a pun on the words “metal” and “plastics”, but also on the name of the famous handball team Metaloplastika from Šabac
  • In Hindi translation, he is बदबोलिक्स लोहातोडिक्स (Badbolix Lohatodix) (which means “ill-spoken iron-breaker”)
  • In Hebrew, נשקאוטומאטיקס (Neshek-Otomatix) means ‘automatic weapon’.
]]>
Mrs. Fulliautomatix /mrs-fulliautomatix/ Mon, 03 Jan 2011 06:17:13 +0000 http://localhost/punyaku/asterix/?p=346 First Appearance: Asterix and the Roman Agent

Mrs. Fulliautomatix is one of the inner circle of village wives. One of the shortest women in the village, and possessing of a steep and pointy nose, she takes no nonsense and dominates her much larger husband. Although she appears often, she has never been named in the stories. She has been known to beat up Cacofonix on occasion as well, in (Asterix and the Secret Weapon). She has a brother, as mentioned by her husband in Asterix and the Black Gold.

]]>